• Lub-e-Khamosh • لبِ خاموش • लब-ए-ख़ामोश •
· the silent lips ·
· poem in devanagari, urdu, roman, and english · scroll down for more (esp. for mobile phones) ·
devanagari (हिन्दी)
लबे-ख़ामोश हैं तेरे, मुझे सब कुछ अयाँ हो गया
रात है आज दिवाली की, क्यों अँधेरा मकां हो गया
आये थे तुम पास मेरे, सिर्फ दिल दुखाने के लिए
कर मुझको मुझ से ही दूर, पता मेरा भी खो गया
उतरी किश्ती वहाँ ऐसी, ग़मों का दरिया बन गया
परिंदा-ए-ख़्वाब क्या उड़ते, आशियाँ जब दफ़ा हो गया
रिश्ता कोई पुराना था, बचा था कोई क़र्ज़ तेरा
देकर बची सांसें तुझे, वो क़र्ज़ भी अदा हो गया
रुस्वा हुई मोहब्बत मेरी, मैं बदनाम शहर में हो गया
चुभता था तीर जो दिल में, अब ज़हर-ए-जिगर हो गया
वक़्त-बेवक़्त उठते हैं ये, ख़्याल ज़हन में मेरे
नहीं खिलते फूल बाग़ों में, क्यों मौसम-ए-खिज़ा हो गया
लबे-ख़ामोश हैं तेरे, मुझे सब कुछ अयाँ हो गया
रुस्वा हुई मोहब्बत मेरी, पता तेरा भी खो गया
urdu (اردو)
لبِ خاموش ہیں تیرے، مجھے سب کچھ عیاں ہو گیا
رات ہے آج دیوالی کی، کیوں اندھیرا مکاں ہو گیا
آئے تھے تم پاس میرے، صرف دل دکھانے کے لیے
کر مجھ کو مجھ سے ہی دور، پتا میرا بھی کھو گیا
اتری کشتی وہاں ایسی، غموں کا دریا بن گیا
پرندۂ خواب کیا اُڑتے، آشیاں جب دفا ہو گیا
رشتہ کوئی پرانا تھا، بچا تھا کوئی قرض تیرا
دے کر بچی سانسیں تجھے، وہ قرض بھی ادا ہو گیا
رسوا ہوئی محبت میری، میں بدنام شہر میں ہو گیا
چبھتا تھا تیر جو دل میں، اب زہرِ جگر ہو گیا
وقت بےوقت اُٹھتے ہیں یہ، خیال ذہن میں میرے
نہیں کھلتے پھول باغوں میں، کیوں موسمِ خزاں ہو گیا
لبِ خاموش ہیں تیرے، مجھے سب کچھ عیاں ہو گیا
رسوا ہوئی محبت میری، پتا تیرا بھی کھو گیا
roman (transliteration)
Lab-e-khamosh hain tere, mujhe sab kuch ayaan ho gaya
Raat hai aaj Diwali ki, kyun andhera makaan ho gaya
Aaye the tum paas mere, sirf dil dukhane ke liye
Kar mujh ko mujh se hi door, pata mera bhi kho gaya
Utri kashti wahan aisi, ghamon ka darya ban gaya
Parinda-e-khwab kya urte, aashiyaan jab dafa ho gaya
Rishta koi purana tha, bacha tha koi qarz tera
De kar bachi saansein tujhe, woh qarz bhi ada ho gaya
Ruswa hui mohabbat meri, main badnaam shehar mein ho gaya
Chubhta tha teer jo dil mein, ab zehr-e-jigar ho gaya
Waqt bewaqt uthte hain yeh, khayal zehan mein mere
Nahin khilte phool baghon mein, kyun mausam-e-khizaan ho gaya
Lab-e-khamosh hain tere, mujhe sab kuch ayaan ho gaya
Ruswa hui mohabbat meri, pata tera bhi kho gaya
english translation
Your lips are silent; yet everything has become apparent to me
Tonight is the night of Diwali; why has the house become dark?
You came close to me only to hurt my heart/feelings
By separating me from my own self, even my address (I am) was lost
A boat descended there in such a way, like into a river of sorrows
How could the bird of longing fly, when the nest had already been destroyed?
There was some old relationship; some debt of yours still remained
By giving you my remaining breaths, that debt too was repaid
My love was disgraced; I became infamous in the city
The arrow that used to pierce the heart has now become the poison of the liver(heart)
These thoughts arise in my mind at odd and untimely hours
Flowers no longer bloom in the gardens; why has it become the season of autumn?
Your lips are silent; everything became apparent to me
My love was disgraced; even your address (you were) was lost
· arvindart ·