· Raaz-e-Dil · رازِ دل · राज़-ए-दिल ·
· a confession that never finds its way out of the heart ·
· poem in devanagari, urdu, roman, and english · scroll down for more (esp. for mobile phones) ·
devanagari (हिन्दी)
दिल में छुपी थी बात, ज़ुबाँ पर ला न सके
मोहब्बत तो थी बहुत, मगर दिखा न सके
कोशिशें थीं नाकाम, दर्द भुला न सके
पैग़ाम तो लिखे बहुत, मगर पहुँचा न सके
सरीर-ए-जानाँ तो अब हो गए ख़ामोश
तान-ए-रक़ीब के हम चुप करा न सके
कदह-ए-इश्क़ को लबों तक लाकर भी
सुरूर-ए-इश्क़ को हम कभी पा ना सके
दिल में छुपी थी बात, ज़ुबाँ पर ला न सके
होश में आकर भी होश में आ ना सके
गुबार-ए-राहे-ख़याल-ए-जानाँ तो दब गए
पर इस दिल में आए तूफ़ान दबा न सके
सोज़-ए-दीद-ए-परवाना भी क्या करे
जुनून-ए-शम्मा ऐसी उसे बचा न सके
तै ए-अर्ज़ नहीं होती, तूल-ए-शब-ए-ग़म की
पैग़ाम-ए-अज़ल भी आए, हम जा ना सकें
हमनें चाहा करीब आना, पास आप आ ना सके
राहे मोहब्बत पर कामयाबी हम पा न सके
दिल में छुपा कर बात, क्यों हम दिखा ना सके
पैग़ाम तो लिखे बहुत थे, बस हम पहुँचा न सके
urdu (اردو)
دل میں چھپی تھی بات، زباں پر لا نہ سکے
محبت تو تھی بہت، مگر دکھا نہ سکے
کوششیں تھیں ناکام، درد بھلا نہ سکے
پیغام تو لکھے بہت، مگر پہنچا نہ سکے
سریرِ جاناں تو اب ہو گئے خاموش
طعنِ رقیب کے ہم چپ کرا نہ سکے
قدحِ عشق کو لبوں تک لا کر بھی
سرورِ عشق کو ہم کبھی پا نہ سکے
دل میں چھپی تھی بات، زباں پر لا نہ سکے
ہوش میں آ کر بھی ہوش میں آ نہ سکے
غبارِ راہِ خیالِ جاناں تو دب گئے
پر اس دل میں آئے طوفان دبا نہ سکے
سوزِ دیدۂ پروانہ بھی کیا کرے
جنونِ شمع ایسا اسے بچا نہ سکے
طےِ عرض نہیں ہوتی، طولِ شبِ غم کی
پیغامِ ازل بھی آئے، ہم جا نہ سکیں
ہم نے چاہا قریب آنا، پاس آپ آ نہ سکے
راہِ محبت پر کامیابی ہم پا نہ سکے
دل میں چھپا کر بات، کیوں ہم دکھا نہ سکے
پیغام تو لکھے بہت تھے، بس ہم پہنچا نہ سکے
roman (transliteration)
Dil mein chhupi thi baat, zabaan par la na sake
Mohabbat to thi bahut, magar dikha na sake
Koshishein theen nakaam, dard bhula na sake
Paighaam to likhe bahut, magar pahuncha na sake
Sareer-e-jaanaan to ab ho gaye khaamosh
Ta'n-e-raqeeb ke hum chup kara na sake
Qadah-e-ishq ko labon tak laakar bhi
Suroor-e-ishq ko hum kabhi paa na sake
Dil mein chhupi thi baat, zabaan par la na sake
Hosh mein aakar bhi hosh mein aa na sake
Ghubaar-e-raah-e-khayaal-e-jaanaan to dab gaye
Par is dil mein aaye toofaan daba na sake
Soz-e-deed-e-parwaana bhi kya kare
Junoon-e-shamma aisi use bacha na sake
Tai-e-arz nahin hoti, tool-e-shab-e-gham ki
Paighaam-e-azal bhi aaye, hum ja na sakein
Humne chaaha qareeb aana, paas aap aa na sake
Raah-e-mohabbat par kaamyaabi hum paa na sake
Dil mein chhupa kar baat, kyun hum dikha na sake
Paighaam to likhe bahut the, bas hum pahuncha na sake
english translation
A feeling hid within my heart, I could not bring it to my lips
My love was deep and endless, yet I could not let it be seen
My efforts all fell short, I could not forget the pain
I wrote so many messages, yet I could not make them reach you
The footsteps of my beloved have now fallen silent
I could not silence the taunts of my rival
Even after raising the goblet of love to my lips
I could never drink the ecstasy of love
A feeling hid within my heart, I could not bring it to my lips
Even upon regaining my senses, I could not truly come to myself
The dust of thoughts about my beloved may have settled
Yet I could not suppress the storms that rose within this heart
What could the burning gaze of the moth possibly do?
The candle’s allure was such that it could not save itself
The tale of sorrow never ends through the length of grief-filled nights
Even if the eternal summons arrived, I could not depart
I wished to come closer, yet you could not come near
Upon the path of love, I could not find success
Why could I not reveal the secret I hid within my heart?
I wrote so many messages, yet I simply could not make them reach you
· arvindart ·