• Dariya pe Baadal • दरिया पे बादल • دریا پہ بادل •

· Irony of rain-laden clouds upon swollen river ·

· poem in devanagari, urdu, roman, and english · scroll down for more (esp. for mobile phones) ·

Dariya-pe-Baadal cover art

devanagari (हिन्दी)

शोख़ निगाहों से हमें तुम, क्यों देखते हो।
दीद-ए-क़ाबिल नहीं हैं, तुम क्या ढूँढ़ते हो॥

(आ रे ना ता - नी सा गा मा)

हाल अपने तो दिल का बताते नहीं हो।
हाल-ए-दिल क्या हमारा, क्यों पूछते हो॥

(नी सा गा मा~~~)

लौ-लतीफ़ है वफ़ा की, इस से क्यों खेलते हो।
जज़्बातों की कश्ती को, क्यों धकेलते हो॥

(आ रे ना ता - नी सा गा मा~~~)

चेहरे-शीशा बन चुका है, मेरा नाज़ुक सा दिल।
अपनी नज़रों के गुल, इस पे क्यों फेंकते हो॥

(पा मा गा रे सा - रे~ ग म रे~)

रहने को करते हो, उमड़ते ख़यालों में मेरे।
बादल हो ऐसे, जो दरिया पे बरसते हो॥

(नी सा गा मा पा मा गा रे सा)

बहाने ढूँढ़ते हैं हम साथ बहने के तुम्हारे।
जज़्बातों के सैलाबों में फिर क्यों ठहरते हो॥

(आ रे ना ता - नी सा गा मा)

तुम दुनिया को दिखा दो जो फ़ासिले-दरमियान।
हमारे बाग़-ए-दिल में बस तुम ही महकते हो॥

(आ रे ना ता - नी सा गा मा पा मा गा रे सा)
(नी सा गा मा)
(नी सा गा मा~~~)

urdu (اردو)

شوخ نگاہوں سے ہمیں تم، کیوں دیکھتے ہو۔
دیدِ قابل نہیں ہیں، تم کیا ڈھونڈتے ہو॥

(آ رے نا تا - نی سا گا ما)

حال اپنے تو دل کا بتاتے نہیں ہو۔
حالِ دل کیا ہمارا، کیوں پوچھتے ہو॥

(نی سا گا ما~~~)

لوِ لطیف ہے وفا کی، اس سے کیوں کھیلتے ہو۔
جذباتوں کی کشتی کو، کیوں دھکیلتے ہو॥

(آ رے نا تا - نی سا گا ما~~~)

چہرہ شیشہ بن چکا ہے، میرا نازک سا دل۔
اپنی نظروں کے گل، اس پہ کیوں پھینکتے ہو॥

(پا ما گا رے سا - رے~ گ ما رے~)

رہنے کو کرتے ہو، اُمڈتے خیالوں میں میرے۔
بادل ہو ایسے، جو دریا پہ برستے ہو॥

(نی سا گا ما پا ما گا رے سا)

بہانے ڈھونڈتے ہیں ہم ساتھ بہنے کے تمہارے۔
جذباتوں کے سیلابوں میں پھر کیوں ٹھہرتے ہو॥

(آ رے نا تا - نی سا گا ما)

تم دنیا کو دکھا دو جو فاصلے درمیان۔
ہمارے باغِ دل میں بس تم ہی مہکتے ہو॥

(آ رے نا تا - نی سا گا ما پا ما گا رے سا)
(نی سا گا ما)
(نی سا گا ما~~~)

roman (transliteration)

Shokh nigaahon se humein tum, kyun dekhte ho.
Deed-e-qaabil nahin hain, tum kya dhoondte ho॥

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma)

Haal apne to dil ka bataate nahin ho.
Haal-e-dil kya hamaara, kyun poochhte ho॥

(Ni Sa Ga Ma~~~)

Lau-lateef hai wafaa ki, is se kyun khelte ho.
Jazbaaton ki kashti ko, kyun dhakelte ho॥

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma~~~)

Chehra sheesha ban chuka hai, mera naazuk sa dil.
Apni nazron ke gul, is pe kyun phainkte ho॥

(Pa Ma Ga Re Sa - Re~ Ga Ma Re~)

Rehne ko karte ho, umadte khayaalon mein mere.
Baadal ho aise, jo dariya pe baraste ho॥

(Ni Sa Ga Ma Pa Ma Ga Re Sa)

Bahaane dhoondte hain hum saath behne ke tumhaare.
Jazbaaton ke sailaabon mein phir kyun thaharte ho॥

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma)

Tum duniya ko dikha do jo faasile-darmiyaan.
Hamaare baagh-e-dil mein bas tum hi mehakte ho॥

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma Pa Ma Ga Re Sa)
(Ni Sa Ga Ma)
(Ni Sa Ga Ma~~~)

english translation

With playful glances toward me, why do you gaze?
What is it that you seek, when I am not worthy of such a look?

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma)

You never speak of the state of your own heart.
Then why do you ask about the condition of mine?

(Ni Sa Ga Ma~~~)

The flame of devotion is delicate and refined; why do you toy with it?
Why do you keep pushing the little boat of emotions?

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma~~~)

My fragile heart has now become a mirror-like fragile surface.
Why do you cast the flowers of your gaze upon it?

(Pa Ma Ga Re Sa - Re~ Ga Ma Re~)

You choose to dwell within the surging thoughts of my mind.
You are like a cloud that pours itself upon an (already swollen) river.

(Ni Sa Ga Ma Pa Ma Ga Re Sa)

I search for excuses to flow alongside you.
Then why do you pause amidst these floods of feeling?

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma)

You may show the world whatever distances lie between us.
Yet in the garden of my heart, only your fragrance blooms.

(Aa Re Na Ta - Ni Sa Ga Ma Pa Ma Ga Re Sa)
(Ni Sa Ga Ma)
(Ni Sa Ga Ma~~~)