• Kabhi-kabhi • कभी-कभी • کبھی کبھی •

· sometimes ·

· poem in devanagari, urdu, roman, and english · scroll down for more (esp. for mobile phones) ·

Kabhi-Kabhi cover art

devanagari (हिन्दी)

कभी-कभी ख़याल यूं ही ज़हन में आता है
कोई बुदबुदा जैसे मौजों में बह जाता है
लम्हों के वर्कों पे लेकर ख़्यालों की स्याही
इक शायर अपना हाल-ए-दिल सुनाता है

कभी-कभी दबे अरमान दिल में यूं मचलते हैं
मौजें तो मौजें क्या, अब पत्थर भी उछलते हैं
इश्क़ होता है बेकरार, जज़्बात ज़ोर पकड़ते हैं
शायर छोड़ अपनी शायरी, आशिक़ में बदलते हैं

कभी-कभी वक्त भी भागते-भागते ठहर जाता है
मौजें हो जाती हैं खामोश, तूफ़ान थम सा जाता है
सुर और साज़ गुम, बस दर्द का दरिया चलता है
शायर अपनी तन्हाई में इज़्हार-ए-दर्द सुनाता है

कभी-कभी भटकता दिल खुद ही में उलझ जाता है
मौजें भी छुप जाती हैं, आफ़्ताब छन के आता है
सुनसान दिल की गलियां, ना कोई आता ना जाता है
शायर चुप हो जाता है, वो दूर कहीं खो जाता है

कभी-कभी ख्याल यूं ही ज़हन में आता है
बस वक्त गुज़रता जाता है
दरिया ही दरिया नज़र आता है

urdu (اردو)

کبھی کبھی خیال یوں ہی ذہن میں آتا ہے
کوئی بُدبُدا جیسے موجوں میں بہ جاتا ہے

لمحوں کے ورقوں پہ لے کر خیالوں کی سیاہی
اک شاعر اپنا حالِ دل سناتا ہے

کبھی کبھی دبے ارمان دل میں یوں مچلتے ہیں
موجیں تو موجیں کیا، اب پتھر بھی اُچھلتے ہیں

عشق ہوتا ہے بےقرار، جذبات زور پکڑتے ہیں
شاعر چھوڑ اپنی شاعری، عاشق میں بدلتے ہیں

کبھی کبھی وقت بھی بھاگتے بھاگتے ٹھہر جاتا ہے
موجیں ہو جاتی ہیں خاموش، طوفان تھم سا جاتا ہے

سُر اور ساز گم، بس درد کا دریا چلتا ہے
شاعر اپنی تنہائی میں اظہارِ درد سناتا ہے

کبھی کبھی بھٹکتا دل خود ہی میں اُلجھ جاتا ہے
موجیں بھی چھپ جاتی ہیں، آفتاب چھن کے آتا ہے

سنسان دل کی گلیاں، نہ کوئی آتا نہ جاتا ہے
شاعر چپ ہو جاتا ہے، وہ دور کہیں کھو جاتا ہے

کبھی کبھی خیال یوں ہی ذہن میں آتا ہے
بس وقت گزرتا جاتا ہے
دریا ہی دریا نظر آتا ہے

roman (transliteration)

Kabhi kabhi khayaal yoon hi zehan mein aata hai
Koi budbuda jaise maujon mein beh jaata hai

Lamhon ke waraqon pe le kar khayaalon ki siyaahi
Ik shayar apna haal-e-dil sunaata hai

Kabhi kabhi dabe armaan dil mein yoon machalte hain
Maujen to maujen kya, ab patthar bhi uchhalte hain

Ishq hota hai beqaraar, jazbaat zor pakadte hain
Shayar chhod apni shayari, aashiq mein badalte hain

Kabhi kabhi waqt bhi bhaagte bhaagte thahar jaata hai
Maujen ho jaati hain khamosh, toofaan tham sa jaata hai

Sur aur saaz gum, bas dard ka dariya chalta hai
Shayar apni tanhaai mein izhaar-e-dard sunaata hai

Kabhi kabhi bhatakta dil khud hi mein ulajh jaata hai
Maujen bhi chhup jaati hain, aaftaab chhan ke aata hai

Sunsaan dil ki galiyan, na koi aata na jaata hai
Shayar chup ho jaata hai, woh door kahin kho jaata hai

Kabhi kabhi khayaal yoon hi zehan mein aata hai
Bas waqt guzarta jaata hai
Dariya hi dariya nazar aata hai

english translation

Sometimes a thought arises unbidden in the mind
Like a bubble carried away upon the waves

Across the pages of passing moments, with the ink of imagination
A poet tells the story of his heart

Sometimes hidden longings awaken and begin to stir
Not only the waves—even the stones begin to leap

Love grows restless and emotions gather strength
The poet abandons poetry and becomes a lover

Sometimes even time, in the midst of its rushing, stands still
The waves fall quiet and the storm gently subsides

Melody and music disappear; only a river of sorrow flows on
The poet, alone with himself, gives voice to his pain

Sometimes the wandering heart becomes lost within itself
Even the waves retreat, and sunlight breaks through the clouds

The streets of the lonely heart lie empty; no one comes or goes
The poet falls silent and drifts away into the distance

Sometimes a thought arises unbidden in the mind
Time simply keeps passing by
And everywhere, all that remains is the river